Mégâ Çiva Râtri

Djeʈa ʈewi gueleddjeloprewaho pawitestholêguelêwelembyo lembitambhoudjengo toungo malikamɖemeɖɖemeɖɖemeɖɖeme--trinado weɖɖemerweyemtchekaro tchenɖetanɖewontenôtou noh Çiwoh Çiwom De la forêt de mes cheveuxde l’eau descend mouille mon couoù s’insinue serpent rosaireet je fais taper le tambour‘demeddemeddemeddeme’puis je frappe de mes pieds d’hommele rythme par lequel tous sontrassasiés de Çiva Çiva Sous le talon de mes cothurneste voilà prisonnier, humainoù tu … Continue reading Mégâ Çiva Râtri

Les mots sont sordides

Les mots sont sordideset les concepts videset les concepts creuxComme un nuagetu dansessur ce que tu crois diresur ce que tu crois faireet que tu penses écrireComme un nuagetu pensespouvoir dominer l’idéevouloir exprimer la vieet que tu crois menercomme un homme sageLes hommesaujourd’hui sont des chiensaujourd’hui sont sans corpsseulement leurs bouches vomissentComme un carnagetu crainsle … Continue reading Les mots sont sordides

Against the Galileans – Fragment 24

I am coming back to this [1], and how the god has mixed the languages [2] up. Moses gives for reason that [the god] was afraid [men] could do something against him, having finished [the construction of] an access for them to the sky, all of them having the same language and the same thinking … Continue reading Against the Galileans – Fragment 24